一堆胡說八道!
這跟比較級有啥關係?
請問誰跟誰比?
這是習慣用法,跟了不了解這種用法才有關係!
~know better (than that / than to do sth),是有固定意思的,
指的是~知道不該去做~(to be sensible enough not to do sth:
),跟比較級一點關係都沒有!
原句:I know better than to move another peg.
套用上面的解釋,就是我(I),知道不該去move another peg,至於peg是什麼,可以是圓木栓、衣夾、木樁都可以(翻譯的時候看前後文),但在你的題目中,很容易就可確認答案是C,因為只有這個答案符合語意!這一題考的決不是比較級,考的是你對know better (than that / than to do sth)這種用法了不了解!
再來第二題,
He let his house for a term of years.
在我看來,這題考的主要是 let 這個動詞,
說真的,我看習慣美式英文後,一下子也無法確認 let在此的意思。
查字典後,才知道在英式英文裡, let 有租借房子或土地的用法,相當於美式英文的 rent,看解釋:
to allow your house or land to be lived in or used by someone else in exchange for a regular payment
例句:
They are letting their house (out) for the summer.
He's let his flat to a young couple.
She has a room to let in her house.
知道let的用法後,答案就是C或D了, a term of years.
中的a term of 相當於a period of,再加上years複數,答案自然以D較適合了。
翻譯會用選擇題(我碰過的都是中英對譯寫作)來考,考的是你的解析能力,因為沒有上下文可供推敲,所以
要 精練文法、加強字彙、經常閱讀。
另外要說明一個觀念,再優秀的翻譯人員,也不可能把全世界所有英文的習慣用法、俚語或片語全部記在腦裡。
相反的,為求精確,好的翻譯人員無時無刻都要查閱字典,如此才能確保翻譯的品質。只有半瓶水、或自恃甚高者才會動輒以自己的見解為主。
若有志於翻譯工作,或想提升英文解析實力,還是要多查字典!
參考參考囉
留言列表