我的辦公室,在一個狹小的空間裡,
如果直接照字面翻譯, 很可能是 My office is in a confined space. 但是這可能會和你中文要表達的意思不一樣. 從整段看起來, 似乎你是要說, 你的辦公室是一個狹小的空間, 而不是要說, 你的辦公室被另一個狹小的空間包圍.
所以你可以直接說: My office is a confined space. 或是 I work in a confined office (space).
在休息時間時,可以很安靜的念書,做自己想做的事。
quietly study 還是 study quietly? 在這句我會選擇把副詞放句尾, 讓句子有結束的感覺, 也比較通順.
休息時間除了 rest time, 還有很多種表達方式, 比如 in my breaks between working, 或是 whenever I am available. 雖然字面上都沒有休息兩個字, 但是實際傳達的意思就是你的休息時間.
念書一般來說就是study (有目的的研讀, 可能是為了功課或是工作), 或是 read books (比較休閒). 看狀況選擇你適合的用語.
而且我是一個愛乾淨的人,所以辦公桌上都會保持的很乾淨,看了心情也會比較好。
中文的『而且』有時只是為了讓句子通順, 本身沒有太大意義, 此時不需要翻譯出來成為 And. 以And開頭的句子, 是以強調的手法, 來帶出後面的句子. 在本文中, 前後句看不出相關性, 放了And反而奇怪.
愛乾淨的人除了可以直譯為 a person who likes cleanliness之外, 還有一個動詞 value也相當不錯: I am a person who value cleanliness. (重視乾淨的人)
整段我用英文表達如下, 你可以參考看看:
My office is a confined space which allows me to study quietly or to do whatever I want in my free time. I am a person who value cleanliness. That's why I always keep my desk clean and tidy, which makes me feel better as well.
- Jan 11 Sat 2014 04:06
大大們!可以幫我翻譯成英文嗎~thanks!
close
全站熱搜
留言列表