close
1. reversed (推翻)
2. vacate(撤銷)
3. term one (沒有這種用法.....可能是斷句錯誤)
4. first means / second means (第一裝置、第二裝置)
(“first means” and “second means” terms in claims 5 and 12 not to be indefinite)
(權利項中的「第一裝置、第二裝置」用詞不明確。)
5.claim construction(權利項的結構)
6.claims (權利項、專利申請請範圍)
7.對象物/元件/ (Object/Element)
8."推翻"判決、"撤銷"判決、"廢除"判決,該用哪個英文字?
(reversed, vacated, abolished)
我是美國專利事典作者
全站熱搜
留言列表