close

1. reversed (推翻)

2. vacate(撤銷)

3. term one (沒有這種用法.....可能是斷句錯誤)

4. first means / second means (第一裝置、第二裝置)

(“first means” and “second means” terms in claims 5 and 12 not to be indefinite)
(權利項中的「第一裝置、第二裝置」用詞不明確。)

5.claim construction(權利項的結構)

6.claims (權利項、專利申請請範圍)

7.對象物/元件/ (Object/Element)

8."推翻"判決、"撤銷"判決、"廢除"判決,該用哪個英文字?

(reversed, vacated, abolished)

我是美國專利事典作者

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 consta21 的頭像
    consta21

    consta21

    consta21 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()