close

英文譯成中文時,應如何翻譯?譯成何字?必須看文章的內容,非僅單就片語本身來譯,不依此片語所在的文章之文意,而就片語本身翻譯,將會譯得不貼切,有時甚至會發生錯誤。

 

如只就make surewithout fail 片語本身來譯,是都可以譯成務必,但如以所在文章或文句的位置來翻譯,就須文章或文句是在講什麼。

 

make sure 基本意思是確定

1. You should make sure that you had turned off the oven.

你務必確定你已將關閉烤箱。

2. We must make sure of the time before we go to the movies.

我們去看電影前,必須確定時間(弄清楚時間)。

 

without fail 基本意思是無失敗,即成功

1. You must finish the task without fail

你必須成功地完成這項工作。

務必完成這項工作。

如上,就有兩種譯法,是否譯成務必,就要看譯者的譯法,未必都譯成務必”, 此與譯者本身中文的學習養成有關。

2. We had done it without fail.

我們已成功地完成了它。

在此l句就沒有譯為務必 的空間,譯成務必,就錯誤了

 

總之一片語多有幾個意思或說法,須配合其所在的文章或句子的意思,來取用合適的意義,才得翻譯正確。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 consta21 的頭像
    consta21

    consta21

    consta21 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()