close
英文譯成中文時,應如何翻譯?譯成何字?必須看文章的內容,非僅單就片語本身來譯,不依此片語所在的文章之文意,而就片語本身翻譯,將會譯得不貼切,有時甚至會發生錯誤。
如只就make sure,without fail 片語本身來譯,是都可以譯成”務必”,但如以所在文章或文句的位置來翻譯,就須文章或文句是在講什麼。
如make sure 基本意思是”確定”
1. You should make sure that you had turned off the oven.
你務必確定你已將關閉烤箱。
2. We must make sure of the time before we go to the movies.
我們去看電影前,必須確定時間(弄清楚時間)。
如without fail 基本意思是無失敗,即”成功”。
1. You must finish the task without fail
你必須成功地完成這項工作。
或 你務必完成這項工作。
如上,就有兩種譯法,是否譯成”務必”,就要看譯者的譯法,未必都譯成”務必”, 此與譯者本身中文的學習養成有關。
2. We had done it without fail.
我們已成功地完成了它。
在此l句就沒有譯為”務必” 的空間,譯成”務必”,就錯誤了。
總之一片語多有幾個意思或說法,須配合其所在的文章或句子的意思,來取用合適的意義,才得翻譯正確。
全站熱搜
留言列表